• 0
滋有味歌剧,原汁原味也能有
统计阅读时间大约51282分钟

2025-07-04 10:30:10滋有味歌剧 ,原汁原味也能有

来源:封败
【面面观·歌剧是否需求中文译唱】。作者:赵碧水哈尔滨音乐学院声乐歌剧系副教授,歌剧艺人)。闻名指挥家郑小瑛教师倡议的歌剧“洋戏中唱”现已探究和实践了多年。事实证明,这条路是成功的,特别对歌剧的遍及功不

  【面面观·歌剧是歌剧否需求中文译唱】 。

  作者 :赵碧水(哈尔滨音乐学院声乐歌剧系副教授 ,原汁原味也能有滋有味歌剧艺人)。歌剧

  闻名指挥家郑小瑛教师倡议的原汁原味也能有滋有味歌剧“洋戏中唱”现已探究和实践了多年 。事实证明 ,歌剧这条路是原汁原味也能有滋有味成功的,特别对歌剧的歌剧遍及功不行没 ,但这不代表西洋歌剧有必要走中文译唱的原汁原味也能有滋有味路子。在笔者看来 ,歌剧中文版歌剧只能算了解上的原汁原味也能有滋有味“权宜之计” ,而非艺术上的歌剧“终极表达”。在歌剧遍及的原汁原味也能有滋有味初级阶段 ,洋戏中唱具有必定的歌剧价值,可是原汁原味也能有滋有味不管从归纳价值来看,仍是歌剧从长远来看 ,歌剧,原汁原味也能有滋有味。

歌剧,原汁原味也能有滋有味

    日前 ,第40届上海之春世界音乐节落幕,图为落幕表演《茶花女》现场 。 新华社发 。

  1956年,改编自法国小仲马同名小说的歌剧《茶花女》  ,初次以中文版的方法搬上我国舞台 ,自此掀起洋戏中唱的热潮 。这种测验原意是为观众打扫言语障碍,下降赏识门槛 ,期望观众“听得懂、感触得到” ,然后激起歌剧遍及热心。从1956年起 ,《茶花女》《蝴蝶夫人》等译配版广受欢迎 ,标明洋戏中唱确有其前史必要性与群众根底 。

  可是近70年过去了,咱们有必要清醒认识,译配是艺术“便当”的挑选 ,不是“忠诚”的表现 。正如郑小瑛自己也指出,翻译作业极端杂乱,需数千条定见重复打磨,译词与旋律常常难以天然贴合,美声唱法本就侧重元音明晰与语音流通 ,而中文的四声和断句特性极易导致唱词“倒字”“变调”  ,使得唱法技巧与言语逻辑产生错位。

  在笔者的教育实践中 ,也曾有学生质疑为何要用原言语演唱“听不明白”的内容。对此,笔者常以电影为喻 :你会由于不明白法语而让艺人说普通话吗 ?若仅为了解剧情 ,字幕足矣 。咱们寻求的 ,是艺术的完整性,而不是言语的便当性。

  若要了解洋戏中唱的坏处 ,无妨想象一下中戏洋唱的状况 。京剧是咱们的国粹艺术,咱们耳熟能详。想象京剧《贵妃醉酒》若以英文演唱,是否还具“原味” ?假如仅为图新鲜、图一乐 ,或许便当观众了解故事内容,这种测验无可厚非,可是你要说“这便是京剧” ,恐怕很难令人信服。

  京剧与歌剧尽管诞生于不同文明土壤,但在艺术结构上的统一是相通的 ,二者都是高度程式化、体系谨慎的艺术 。正由于京剧以中文为母语创造,它的旋律与语调才完美符合 ,若轻率翻译,其艺术光荣便难以维系。同理,西方歌剧脱离了原言语 ,其艺术质量也将大打折扣。

  歌剧不只是表演艺术,更是文明结构的结晶  。它集音乐 、戏曲 、文学 、舞美于一体,言语、音乐、节奏  、唱法等每一个元素都环环相扣,不行随意拆解。特别在言语与唱法上 ,经典歌剧与意大利语 、德语、法语等言语的节奏 、音韵 、口气天然符合 ,互相依存。正如意大利男高音歌唱家帕瓦罗蒂所说,“歌剧是人类声响与修建空间之间最天然的对话”,任何改动都或许损坏这种调和 。

  将经典歌剧改为中文演唱 ,外表看似更亲民 ,实则存在深层艺术开裂 。言语的改动,意味着节奏、心情乃至人物心思都将被“重构”。比方威尔第《茶花女》中的“Sempre libera”(永久自在)一句 ,是整部歌剧中情感迸发的高潮。假如简略译成“我永久自在” ,唱出来不只音节不合 、节奏别扭,心情也随之滑落,戏曲张力被严峻稀释。

  关于歌剧而言,言语不只是传达内容的东西  ,更是艺术结构的一部分。歌剧的魅力,不只在于旋律的美丽 ,还在于其音乐与言语的完美交融,那些意大利语、德语 、法语自身的音韵结构早已深植于音乐创造之中 。歌剧原文中的节奏 、押韵、气口处理天然相融,而中文译唱往往要在“顺口”和“忠诚”之间疲于权衡,终究常常两端丢失。

  文明传达不等于文明简化。咱们讲中外沟通互鉴  ,若仅为习气商场与受众口味而献身艺术实质 ,咱们传达的就不再是经典  。从这个意义上说 ,歌剧的本体精力  ,理应被尊重  。原汁原味的表演,是一种美学的据守 。

  坚持原文演绎 ,并非崇洋媚外 ,而是对人类艺术遗产的尊重。正如黑格尔所言 :“了解他者之美,方知自我之美。”有必要供认 ,歌剧的我国传达需求“对话本乡”。本乡观众的审美习气与文明语境的确与西方有差异,因而适度的“习气”是必要的。可是 ,咱们更要明晰地区别:“本乡原创”与“改编西方经典”是两条不同途径。像《白毛女》《雷雨》《田野》等,都是我国原创歌剧的模范,它们在构建之初就以中文为母语 ,以本乡故事为根底,自成体系,是值得鼓舞的我国歌剧开展途径。但假如把《图兰朵》《卡门》《魔笛》这类西方歌剧简略“翻译+裁剪”成中文表演,那便失去了歌剧艺术自身的厚重与精美  ,乃至或许呈现误读。

  翻译是桥梁 ,而非结尾。只要保存他者的本真之美,咱们才干从中取得更深层的了解力和创造力 。若仅为处理言语了解问题 ,配以中文字幕即可完结观众与剧情的同步 。“字幕+导赏”远比“翻译+重唱”高效可行,亦可防止艺术开裂 。歌剧不该因节奏加速的年代需求而简化本体 ,它的魅力 ,正是在“听不明白”的过程中也能“感触到” 。也便是咱们一般说的  ,赏识某种艺术时 ,不知道在讲什么,可是会哈哈大笑或泪如泉涌。许多时分,艺术的魅力不就在于“可意会不行言传”吗  ?

  近年来,各大剧院经过多语种字幕体系和导赏解说,极大提升了观众的承受度和了解力。这种方法比消耗很多人力物力进行翻译唱词、重构旋律的方法更具可持续性,也更利于世界接轨。

  在当下日益交融的文明语境中,咱们更应信任观众的生长力,而非以改编替代引导。歌剧原文演唱不是“故步自封” ,而是对艺术根性的据守 。它不是门槛,而是一道景色,是翻开世界文明的一把钥匙 。咱们等待更多观众听到真实的歌剧,在这扇门前停步 ,然后推门而入。

  关于歌剧专业的学生而言,“学习原汁原味的歌剧”这一点更为重要。近年来,部分院校根据“教育便当”,运用中文版剧目练习学生 ,此举虽可短期进步参加度 ,却也简单令学生误入“速成”圈套。歌剧教育应以原文为起点 ,使学生深化了解言语、心情与节奏的互动关系 ,才干培育面向世界舞台的歌剧人才。

  笔者常常劝诫学生 :“唱懂一部原文歌剧 ,胜过外表完结十部译配著作 。”唯有深化原作语境 ,才干了解作曲家与剧作家之间的精力契约,然后传达出著作真实的魂灵 。那些“为了便当学生打好根底而用中文版教育”的做法,若不加把控 ,很简单下降教育规范。咱们需求培育的是尊重经典、了解经典  、再现经典的歌剧人才,而不是“唱得顺口”的演唱者 。若将言语换掉 、唱法简化 ,再谈艺术的深度与专业性 ,无异于舍近求远 。

  《光明日报》(2025年04月30日 13版)  。

1、封败原创文章未经授权转载必究,如需转载请联系官方微信号进行授权。
2、转载时须在文章头部明确注明出处、保留官方微信、作者和原文超链接。如转自封败
)字样。
3、封败报道中所涉及的融资金额均由创业公司提供,仅供参考,封败不对真实性背书。